2021年12月3日下午1:30,由上海大學外國語學院碩士生導師王頎副教授主講的“如何提高翻譯實踐能力”講座在博雅樓102舉行。日語專業教師及日語語言文學、日語筆譯MTI專業學生在場聆聽。
王老師首先為我們展示了自己豐富的翻譯實踐經歷,用幽默風趣的語言講述自己作為一線譯員的“同傳箱”故事。結合自己多年的翻譯經驗,王老師向大家提出了以下觀點:1)筆譯是口譯的基礎。2)想要做好翻譯,必須具備優秀的寫作能力。3)多讀書是提升寫作能力不可或缺的一環。4)本科畢業之后還需繼續努力,才能做好翻譯。

之后王老師通過自己的實踐經驗講述了筆譯與口譯工作的注意要點。王老師介紹了自己為渡邊淳一先生做隨行口譯,為東方衛視做3·11日本大地震實時轉播,以及為進博會做會議翻譯的實踐經歷,詳細地解釋了每一種類別對譯者的能力有著不同的要求,以及譯者需要均衡地把握口譯過程里“聽、記、說”等不同環節。
最后,王老師講述了自己的學習心得,用快速反應練習、影子跟讀、復述等方法,通過聽、說、對話提升口譯能力。王老師總結道,要提升口筆譯能力,需要多讀書、多寫作、關注國內外最新動向,保持好奇心,掌握演講能力,以及積累口筆譯實踐經驗。

講座結束后,王老師還就同學們有關翻譯的一些的問題做出解答。整場講王老師用自己豐富的一線譯員經歷,為同學們帶來了很多值得學習的經驗,給在場的師生許多如何提升翻譯能力的啟示。
