5月8日下午,北京外國語大學王文斌教授應邀來我院做了題為“英漢根性差異與英漢翻譯”的學術報告。報告由溫建平院長主持,楊翠萍副院長和部分語言學、翻譯專業教師以及研究生出席報告會。

王文斌教授首先分析了英漢語存在的根性差異,具體表現為英語偏愛對時間的表達,句子中重視謂語動詞,語篇中重視前后銜接,形成以時間為驅動的線性結構,具有勾連性和延續性;而漢語則偏愛對物象和事象的表述,句子中重視物象或事象的并置,語篇中重視物象和事象的鋪排,形成以“象”為驅動的立體結構,具有零碎性和離散性。基于英漢語言的差異性,王教授指出,翻譯以順利轉換兩種語言為旨歸,譯語要合乎譯入語的表達習慣,這是翻譯最基本的要求。英漢翻譯過程中,把握彼此的根性差異實有必要,洞悉譯出語,達成譯入語。

王教授的報告語言生動,案例翔實,讓我院師生對英漢翻譯有了新的認識,拓寬了學術視野。報告結束后,我院師生與王教授進行了積極交流與探討。

王文斌教授系北京外國語大學教育部人文社科重點研究基地“中國外語與教育研究中心”主任,國家語言文字工作委員會科研機構“國家語言能力發展研究中心”主任,博士生導師,國家社科基金語言學學科評議組專家,教育部高等學校英語專業教學指導分委員會副主任委員,中國英漢語比較研究會外語教育技術專業委員會會長,中國英漢語比較研究會認知語言學專業委員會副會長,北京高校高精尖學科“外語教育學”學科建設首席專家。曾就讀于北京外國語大學、上海外國語大學、復旦大學、英國牛津大學(Oxford University)和加拿大麥吉爾大學(McGill University)。在國內外發表學術論文210篇,出版學術專著8部、學術譯著5部。
