2020年11月19日,國(guó)際商務(wù)外語學(xué)院日語專業(yè)邀請(qǐng)華東師范大學(xué)外語學(xué)院日語系主任尹松副教授,作了主題為《日語二語習(xí)得研究的基本問題》的線上講座。之后日語專業(yè)教師季珂南就暑期參加的《人民中國(guó)》中日翻譯實(shí)踐的培訓(xùn)內(nèi)容作了分享。
尹松副教授以日本諺語為例,啟發(fā)學(xué)生思考自身的語言習(xí)得經(jīng)歷,比如“從小學(xué)外語是否一定好?”“有動(dòng)機(jī)就能學(xué)好外語嗎?”“大量語言輸入一定有效嗎?”“反復(fù)讀就能讀懂嗎?”等等。她還結(jié)合二語習(xí)得相關(guān)研究的觀點(diǎn)以及自身的教學(xué)實(shí)踐,對(duì)“為什么會(huì)語法卻不會(huì)說/會(huì)說卻不能解釋語法?”“為什么有時(shí)說得好有時(shí)說不好?”“怎樣才算習(xí)得了第二語言?”“第二語言習(xí)得有一定的順序嗎?”“為什么二語習(xí)得有個(gè)體差異?”等5個(gè)二語習(xí)得的基本問題進(jìn)行了分析和解答。最后,尹副教授提出要提高外語語言能力,平衡知識(shí)結(jié)構(gòu)和提高母語能力是十分關(guān)鍵的因素。
季珂南老師首先介紹了政治、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、歷史等各領(lǐng)域翻譯的技巧要點(diǎn)。例如,在黨政文獻(xiàn)筆譯中要做到“信達(dá)雅威”;在外事領(lǐng)域口譯中要注重立場(chǎng)和溫度;在文化領(lǐng)域要學(xué)會(huì)思維轉(zhuǎn)換等等。之后,她還對(duì)影子跟讀、快速朗讀、視譯、復(fù)述、要點(diǎn)重述、快速反應(yīng)等經(jīng)典的口譯訓(xùn)練法作了介紹。
兩位老師的發(fā)言分別在二語習(xí)得的研究和中日翻譯的實(shí)踐上,給予參會(huì)教師及學(xué)生很大的啟發(fā)。
