人文系列名家講座|文學(xué)翻譯實踐中存在問題與對策
2020年10月23日下午,國際商務(wù)外語學(xué)院在信息樓311舉辦了人文系列名家講座:文學(xué)翻譯實踐中存在問題與對策——以我的文學(xué)翻譯課為中心。本次講座也是上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)60周年校慶系列活動之一,主講人是上海師范大學(xué)朱振武教授。講座由副院長王玉主持,學(xué)院部分教師和研究生參加。
朱振武教授從他的切身體驗出發(fā),以他的翻譯教學(xué)為例,對文學(xué)翻譯教學(xué)中存在的教學(xué)主體的素養(yǎng)、教學(xué)方法和教學(xué)理念等問題展開討論。他借點評學(xué)生的文學(xué)翻譯作業(yè)指出了新文科語境下外語人應(yīng)該力避的八種毛病,講解了文學(xué)翻譯的“譯事十法”和“譯事十誡”。隨后,朱教授對文學(xué)翻譯中存在的各種微妙關(guān)系體進(jìn)行了揭示,對實踐中的常見問題進(jìn)行逐一診斷。他指出,譯者要正確處理如下關(guān)系:理論與實踐、作者與譯者、讀者與譯者、首譯與重譯、文本詞意和辭典釋意的關(guān)系等。朱教授從弗羅斯特詩歌翻譯的多樣性著手,以一首詩的翻譯為例,對比講解學(xué)生翻譯的多個譯本和他本人的譯作,詳細(xì)闡述了“詩無達(dá)詁,譯無定法,但譯者必須是帶著枷鎖跳舞”。最后,朱教授以葛浩文譯莫言為例,就文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題進(jìn)行深入討論分析,并以“文學(xué)翻譯難自知,何須跟風(fēng)辨雄雌。教學(xué)相長捧心對,吐氣揚眉終有時”作為結(jié)語勉勵在場師生。

講座結(jié)束后,部分師生與朱教授就翻譯教學(xué)、翻譯方法等相關(guān)問題進(jìn)行了互動交流。朱教授風(fēng)趣幽默、妙語連珠,讓在場師生受益良多。
最后,王玉副院長作了總結(jié)發(fā)言。她感謝朱教授為學(xué)院師生帶來這場精彩的講座,讓大家領(lǐng)略到翻譯名家的風(fēng)采。希望師生們以此為契機,向朱教授指引的方向前進(jìn),學(xué)好國學(xué),力達(dá)化境,下真功夫提升自己的翻譯水平。
主講人簡介:
朱振武,文學(xué)博士,外國文學(xué)與翻譯博士后,作家,翻譯家,教學(xué)名師,中國作家協(xié)會會員,上海師范大學(xué)外國文學(xué)研究中心主任,二級教授,博士生導(dǎo)師,博士后合作導(dǎo)師,比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點學(xué)科帶頭人;主持國家重大項目和國家重點項目以及其他科研項目十幾種;多次獲得上海市哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎及各類圖書獎;在《中國社會科學(xué)》《文學(xué)評論》《外國文學(xué)評論》《中國翻譯》等重要雜志發(fā)表學(xué)術(shù)論文200多篇,出版著作20部,其中《漢學(xué)家的中國文學(xué)英譯歷程》入選“2020年中華學(xué)術(shù)外譯書目”,編著60多種,譯著30多種;擔(dān)任北京大學(xué)特聘教授、中國外國文學(xué)學(xué)會副秘書長、中國認(rèn)知翻譯學(xué)會副會長、上海市外國文學(xué)學(xué)會副會長兼翻譯專業(yè)委員會主任和上海國際文化學(xué)會副會長等社會兼職幾十種;近年做各種學(xué)術(shù)講座和社會公益講座200多場;主持譯介的丹?布朗系列文化懸疑小說及相關(guān)中英文著作在國內(nèi)外引起反響;100多家主流媒體對他在文學(xué)翻譯、文學(xué)文化研究和教學(xué)等方面的成就做過專題報道。
撰稿:羅欽志
